ドクターでもあるReonaさんが自ら作詞された曲とのことです。全篇英詞というわけではないのですが、読んでいたら訳したくなってしまいました。
公式のMusic Videoはこちら。
(元歌詞と和訳)※訳した箇所は()内に
I've walked the road of lies and misery
(嘘と悲劇にまみれた道を歩いている)
何も残ってないな
Scars of the past is what makes me who I am
(過去の傷が私を形作っている)
溢れ落ちてく落ちてく
風が全て熱を奪って行く
I feel my heart aching inside
(胸が痛むのを感じるよ)
何を守って傷つけて今まで生きてきたんだろう
To find the truth in everything 理不尽と戦って
(ありとあらゆるものの真実を見つけるために)
You see 間違いじゃないと
(わかって)
'Cause I'm still alive (Still alive)
(だって私はまだ生きている)(まだ生きている)
I feel alive with this pain
(生きているよ、この痛みとともに)
I'll be the only one with a voice
(たった一人残されるんだろう)
声を上げたって返事もない
Holding out my hand but no one seems to care
(手を差し伸べても、誰も気づいてくれない)
終わりはまだ遠いかい
ゆらゆらゆらり揺れる陽炎
And burning from the inside out
(それが体の中から外へと燃え盛るんだ)
また失って苛立って全て嫌ってきたんだろう
凍えて焼かれて不条理に抗って
You see 忘れたくないよ
(ねえ)
'Cause I'm still alive (Still alive)
(だって私はまだ生きている)(まだ生きている)
I feel alive with this pain, with this pain
(生きているよ、この痛みとともに、痛みとともに)
動いてく世界に引き裂かれたって
誰かに届くように
あなたに届くように
何度嘆いても蓋してもそれでも消えなかったんだろう
With all the scars within me
(私の中にあった全ての傷とともに)
後悔も握り締めて
You see 間違いじゃないよ
(わかって)
I feel alive, alive
(生きているよ、生きている)
何を守って傷つけて今まで生きてきたんだろう
To find the truth in everything 理不尽と戦って
(ありとあらゆるものの真実を見つけるために)
You see 間違いじゃないと
(わかって)
'Cause I'm still alive (Still alive)
(だって私はまだ生きている)(まだ生きている)
I feel alive with this pain
(生きているよ、この痛みとともに)
全詞が“わかってる人”の詞だなと思うんですが、特に「Holding out my hand but no one seems to care」がまさにロドスという感じで、胸が苦しくなりました。
「I feel alive with this pain」に至っては、全テラ民に当てはまるだろうという勢い。
「You see」は「あなたが生き返らせてくれたことは正しかったと証明するから、どうか、私が生きてこれから為すことを見ていて」というニュアンスを込めて「わかって」と訳してみました。
【お知らせ】
今月はアドベントカレンダーよろしく頻度高めに更新したく、ストックをいくつか用意しています。アークナイツ以外もあります。
次は箸休め回を挟んで、聖約イグゼキュターイメージソング「Stained」の予定です。
0 件のコメント:
コメントを投稿