2024年10月30日水曜日

【アークナイツ】Operation Fake Waves 【危機契約#11】

個人的に待望のドッソレスステージの危機契約でした。
Fake Wavesとは人工海であるドッソレスの湖のことを指しているのかなと。
それにしても危機契約のロビーBGMは毎回本当にカッコイイです。

公式のTrack Videoはこちら。





(元歌詞)


This ain't for the weaklinks(*1) or the faint of heart
The foes coming up ahead are bound to make a mark
On our faces, they'll be leaving scars
On our graves, here's what they're gonna carve

We'll be walking all over you and be snuffing out your flames
We'll be drowning out your voices and be crashing down like tidal waves
Did you think you could scare us, scare us?
We're the ones who bring all the terror, terror

Even if the waves keep crashing down
We will never drown, we'll stand our ground
With our heads held high(*2), we will turn the tides
Shouting, "Never, never, never say die!"(*3)

Go ahead and try to test me
We are never backing down, never letting up
Go ahead and try to best me
We are never going down, never giving up

Come on, show me what you got
Come on, show me what you got
Don't think for a second that we'll run and hide
Go ahead and (go ahead) try to test me (try to test me)
We are never backing down, 'cause our hearts are ironclad


If you think I'm caving, you'd be dead wrong (dead wrong)
All this time you were just way too headstrong
Coming after me, you don't even realize your head's been stuck high in the clouds(*4)
And you're destined to be tumbling down

I'll be shaving down my list after striking out your names
I'll be tearing up your legacy by conjuring a hurricane
That rocks you like a cadenza-denza(*5)
For the closing act of your era, era

Even if you still refuse to yield
We will greet you on the battlefield
With our heads held high, you will see our side
That goes, "Never, never, never say die!"

Go ahead and try to test me
We are never backing down, never letting up
Go ahead and try to best me
We are never going down, never giving up

Come on, show me what you got
Come on, show me what you got
Don't think for a second that we'll run and hide
Go ahead and (go ahead) try to test me (try to test me)
We are never backing down, 'cause our hearts are ironclad


(Putting big red targets on my back)
(That's the worst plan that you ever hatched!)
Cause I've got eyes on the back of my head
So take a hike now while you still can

If you still insist to keep on fighting
Be sure to kiss the world goodbye before trying
You don't stand a chance going up against me and my crew
'Cause we never, never, never say die
Come on, show me what you got now

Go ahead and try to test me
We are never backing down, never letting up
Go ahead and try to best me
We are never going down, never giving up

Come on, show me what you got
Come on, show me what you got
Don't think for a second that we'll run and hide
Go ahead (go ahead) and try to test me (try to test me)
We are never backing down, 'cause our hearts are ironclad

Go ahead and (yeah) try to test me
(We are never backing down) never backing down now, hey!
Try to best me (we are never going down, never giving up)

Yeah, yeah
Run and hide, go ahead, yeah
We are never backing down, 'cause our hearts are ironclad



(和訳)


それは弱虫や気弱の証じゃない
この先に待ってる敵がどんな痕を残していこうと
俺らの顔についた消えない傷も
俺らの墓にやつらが刻んだものも

お前らの上を歩き回って、炎を消してまわってやる
お前らの声をかき消して、津波のように打ち寄せてやる
俺らを脅せると思ったか?
恐怖をもたらすのはこっちのほうだ

例え波が押し寄せ続けても
絶対に溺れやしない、立ち上がってやる
誇り高く堂々と、潮の流れも変えてやる
そんで叫ぶんだ、「絶対絶対絶対弱音なんか吐かねえ!」って

やれよ、俺を試してみろ
後退りは絶対しない、気を抜くこともない
やれよ、俺に勝ってみろ
絶対に膝はつかないし、諦めないけどな

来いよ、お手並み拝見だ
来いよ、お手並み拝見だ
俺らが逃げ隠れるなんて考えるなよ
やれよ(やれよ)、俺を試してみろ(俺を試してみろ)
後退りは絶対しない、俺らのハートは鉄壁だから


もし屈服するなんて考えてるなら、そりゃ大きな間違いだ(大きな間違いだ)
お前らは今まであんまりにも頑固だった
ついてこいよ、お前らはボサっとしてついぞ気づきゃしなかった
しかも転がり落ちる運命にすらある

お前らの名声をなかったことにして、リストから抹消してやる
お前らの遺産を引き裂いてやる、ハリケーンを召喚してな
このロックはお前らの終奏のようさ
お前らの時代の終幕を奏でんのさ

それでも降伏しねえってんなら
この戦場でお前らを迎えてやるさ
誇り高く堂々とした様を、お前らは見ることになるのさ
そうとも、「絶対絶対絶対弱音なんか吐かねえ!」

やれよ、俺を試してみろ
後退りは絶対しない、気を抜くこともない
やれよ、俺に勝ってみろ
絶対に膝はつかないし、諦めないけどな

来いよ、お手並み拝見だ
来いよ、お手並み拝見だ
俺らが逃げ隠れるなんて考えるなよ
やれよ(やれよ)、俺を試してみろ(俺を試してみろ)
後退りは絶対しない、俺らのハートは鉄壁だから


(俺の背中に狙いをつけてるな)
(それはお前が考えた中じゃ最悪の手だぜ)
俺の目は頭の後ろにもついてるからな
さっさと逃げな、もうそれしかできねえんだから

もしまだ戦い続けるって言い張るんなら
その前に世界とお別れのキスしとけよ
お前らが俺や俺の仲間に勝てる見込みはないけどな
なぜなら俺らは絶対絶対絶対弱音なんか吐かないからさ
来いよ、お手並み拝見だ

やれよ、俺を試してみろ
後退りは絶対しない、気を抜くこともない
やれよ、俺に勝ってみろ
絶対に膝はつかないし、諦めないけどな

来いよ、お手並み拝見だ
来いよ、お手並み拝見だ
俺らが逃げ隠れるなんて考えるなよ
やれよ(やれよ)、俺を試してみろ(俺を試してみろ)
後退りは絶対しない、俺らのハートは鉄壁だから

やれよ、そして(そうだ)俺を試してみろ
(後退りはしない)、後退りはしないさ、なあ!
俺に勝ってみろよ(絶対に膝はつかないし、諦めないけどな)

逃げるも隠れるもお好きにどうぞ
後退りは絶対しない、俺らのハートは鉄壁だから




(訳注)


*1 the weaklinks : 弱点という意味だそうです。なかなか出てこなかったのでメモです。

*2 our heads held high : head held highが直訳で「頭を高く上げる」という意味ですが、転じて「誇り高く、堂々と」という意味もあるそうで、今回はそちらを採用しました。

*3 never say die : 弱音を吐かない、という意味だそうです。

*4 your head's been stuck high in the clouds : ぼーっとして

*5 That rocks you like a cadenza-denza : rockの意訳が多い……! ここは後ろにcadenza(終奏)がありますので、「お前たちの終わりを奏でてるのさ」というニュアンスにしてみました。


待望のステージではあったんですが、当時は多忙で危機契約に手をつけられず、結局お見送りになってしまいました。
あの頃の悔しい気持ちをロビーBGMの和訳で供養……です。

翻訳してみたらたいへん挑発的な内容で驚いたと同時にとても愉快でした。「scare us, scare us?」など、煽るような歌い方も大胆不敵です。
……こんなに励ましてくれるのだから、次の危機契約は頑張らないとなあ、などと思いました。

2024年10月18日金曜日

【アークナイツ】Grown-up's Paradise【2024特別記念動画】

Grown-up's Paradiseを訳しました。公式訳もあるのですが、自分でも訳してみたく。
実際、自分で訳してみるとさまざまな発見がありました。

アークナイツ2024特別記念動画はこちら。


MiliさんのMusic Videoはこちら。



(元歌詞)


Do you recall?
We couldn't wait to become adults
We dreamed, we grew
And now we are stuck

In a grown-up's hellish paradise
(I'm down on my knees, carrying our sins)
In order to be heard, in order to be heard
Must I deliver loud and clear in sound waves of violence?

Plastic mini trucks, dollies
We were so easily satisfied and happy
Even if I break your favorite teddy bear
A "sorry" could fix everything

When did it change? When did we forget?
Why is it now so hard to forgive?
Do we advance, never stopping our steps
Because we are scared to look back on what we did?


Do you recall?
Back when a smile was more than enough to make us friends

Do you recall?
We couldn't wait to become adults
We dreamed, we grew
And now we are stuck

In a grown-up's hellish paradise
(I'm down on my knees, carrying our sins)
Pretending you're still here, pretending you're still here
As my confidence disappeared, I clung onto your silence


Even if tricycles become battleships, finger guns become real
We are still lost

Where's our tomorrow?
Where does our future go?
Does our hope have to be sown upon somebody's sorrow?


Truth is, I know as long as we live
Our ideals dye rivers scarlet
Firing shots in the name of justice
Declaring love, we can only reminisce
As cruelty becomes heroic
I'm on your ark
Answer me, my sinking ship

Where's our tomorrow?
Where does our future go?
Does our hope have to be sown upon somebody's sorrow?




(和訳)


君は思い出せるか?
大人になるのが待ちきれなかったこと
私たちは夢見て、私たちは大人になって
そして今は立ちすくんでいる

この地獄のような、体ばかりが大きくなった人々の楽園で
(私は膝をついて、我々の罪を運んでいる)
誰かに聞いてもらうために、誰かに聞いてもらうために
暴力でもって伝える必要があるのか?


プラスチックの小さいトラックに、人形たち
それさえあれば簡単に満足して、幸せになれた
たとえ君のお気に入りのテディベアを壊してしまっても
「ごめんね」が全てを元通りにしてくれた

いつ変わってしまった? いつ忘れてしまった?
どうして今は許すことがこんなに難しい?
我々が歩みを止めずに進むのは
自分たちがしてきたことを振り返るのが怖いからか?


君は思い出せるか?
笑顔だけで友人になれた頃を
君は思い出せるか?
大人になるのが待ちきれなかったこと
私たちは夢見て、私たちは大人になって
そして今は立ちすくんでいる

この地獄のような、体ばかりが大きくなった人々の楽園で
(私は膝をついて、我々の罪を運んでいる)
君はまだここにいるはずだ、君はまだここにいるはずだ
私は自信をなくしながら、君の沈黙にすがった


たとえ三輪車が戦艦になって、指鉄砲が本物になっても
私たちはまだ迷っている

我々の明日はどこだ?
我々の未来はどこへ行く?
我々の希望は誰かの悲しみの上に蒔かれるしかないのか?


わかっている、我々が生きている限り
我々の理想は河川を血の色に染めること
正義という名の発砲をして
思い出すことしかできない愛を謳う
残酷さをもって英雄となり
私は君の方舟にいる
どうか答えて、私の沈没船よ

我々の明日はどこだ?
我々の未来はどこへ行く?
我々の希望は誰かの悲しみの上に蒔かれるしかないのか?




公式訳はmiliさんたちから世界への呼びかけのように思われるのですが、自分で訳してみた時、ドクターがプリースティスあるいはロドスという艦に独白しているように聞こえたのが不思議でした。そのため、拙訳はアニメドクターのような口調を意識した訳としてみました。

また「grown-up」という単語については、公式訳の「大人」ではなく、「体ばかりが大きくなった人々」としています。
これはニュアンスのこだわりといいますか、「大人」と我々が口にする時、それはただ「成人したヒト」という意味だけではなく、「立派な人」「志のある人」のようなニュアンスを含む時があると思うのです。

しかし、この歌の中に登場する「grown-up」たちってそういう「大人」のニュアンスとはかけ離れた行いをしています。主張を通すために暴力を用いて、許し合うこともできず、理想で世界を血に染める。そんなものは、私たちが子どもの頃に憧れた「大人」ではない。


自分たちの行いが間違っていると知りながらもこれ以外の方法をとれない、ドクターの自虐のような思いで、「体ばかりが…」としました。

【アークナイツ】Operation Ashring【危機契約#10】

身内からのリクエストです。守護天使というフレーズからサンクタを想像していたようです。ちなみに身内の推しサンクタはエクシアとのことでした。 公式のTrack Videoはこちら。 (元歌詞) I'll scream through punctured lungs to th...